NOTES.


Traduction du vocabulaire nécessaire à l'analyse de la géométrie des surfaces de chevauchement.

Ligne fixe de référence : traduction de l'expression anglaise Pin line. [Retour au texte]

Rampe et plat : traduction de ramp and flat. [Retour au texte]

Chevauchements enfouis, aveugles ou émergents : traduction de buried, blind or émergent thrusts. [Retour au texte]

Ligne d'amortissement : traduction de tip line. [Retour au texte]

Lignes de branchement : traduction de branch lines. [Retour au texte]

Coin : traduction de corner. [Retour au texte]

Surface de chevauchement frontale, dorsale, sommitale ou basale : traduction de leading, trailing,
roof and floor thrust.  [Retour au texte]

Lignes de recoupement : traduction de cut-off line.  [Retour au texte]

Écailles entièrement délimitées par des chevauchements : traduction de horse. [Retour au texte]

Écailles limitées par le haut par une surface d'érosion ( lambeau de poussée) : traduction de imbrication. [Retour au texte]

Imbrication : traduction de imbrication fan. [Retour au texte]

Prograde : traduction de piggy-back. [Retour au texte]

Rétrograde : traduction de break-back. [Retour au texte]

Dans l'ordre : traduction de in sequence. [Retour au texte]

Dans le désordre : traduction de out-off sequence. [Retour au texte]

Séquence de recoupement : traduction de breach sequence. [Retour au texte]

Lignes de recoupement de chevauchement : traduction de fault cut-off. [Retour au texte]